ДИНАМИКА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ ПОЛИСЕМИЧНЫХ НАУАТЛИЗМОВ В КУЛЬТУРНОЙ РЕЧИ Г. МЕХИКО (ХХ век)

Пароль для архива: wzzuxV5KbQsLW4N
ЯКОВЛЕВА Светлана Анатольевна
ДИНАМИКА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ ПОЛИСЕМИЧНЫХ НАУАТЛИЗМОВ В КУЛЬТУРНОЙ РЕЧИ Г. МЕХИКО (ХХ век)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Д и с с е р т а ц и я на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор ЮН. МАРЧУК
ДИНАМИКА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИИ ПОЛИСЕМИЧНЫХ НАУАТЛИЗМОВ В КУЛЬТУРНОЙ РЕЧИ Г. МЕХИКО (ХХ ВЕК)
Содержание
Стр.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НАУАТЛИЗМЫ И ИХ МЕСТО В СИСТЕМЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ ЛЕКСИКИ ИСПАНСКОГО
ЯЗЫКА (МЕКСИКАНСКИЙ ВАРИАНТ) 8
1.1. Теоретические предпосылки исследования (понятие о заимствовании, определение, классификации; экстралинвистические факторы, обусловившие вхождение
науатлизмов в испанский язык; понятие о науатлизмах) 8
1.2. Роль полисемии в развитии лексических значений 18
1.3. Понятие о культурной норме 27 Выводы 47 ГЛАВА 2. ДИАХРОНИЯ И СИНХРОНИЯ В РАЗВИТИИ
ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ 48
2.1. Роль диахронии в развитии лексики (лесических значений) 48
2.2. Основные закономерности диахнонического развития
лексики (лексических значений) 50
2.3. Состояние лексики в синхронии 53
2.4. Связь диахронии и синхронии в развитии лексических
значений. Понятие о динамике 55
2.5. Словарь как инструмент фиксирования (отражения)
лексических значений 58
Выводы 64
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ (ДИНАМИКА
ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ) НАУАТЛИЗМОВ 65
3.1. Принципы отбора и характеристика исследуемого корпуса 65
3.2. Анализ лексических значений науатлизмов в диахронии
(по данным словарей) 70
3.3. Синхронный анализ лексических значений науатлизмов
(по данным опроса) 77
3.4. Тенденции в динамике лексических значений науатлизмов 95 Выводы 120
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 121
Библиография l24
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение l. Сводные таблицы
Приложение 2. Динамика науатлизмов, не участвующих во фразеологии Приложение З. Динамика науатлизмов, участвующих в образовании фразеологизмов Приложение 4. Формат опросного листа
З
Одной из задач лексикологии на всех этапах ее развития являлось изучение влияния интерференции языков на лексический состав. На современном этапе этот аспект прикладной лингвистики продолжает оставаться актуальным, особенно с точки зрения динамики развития языков в целом и лексических значений слов. Настоящую диссертационную работу можно охарактеризовать как практическое исследование в области лексикографии, посвященное изучению динамики лексических значений заимствований во временном контексте. В данном исследовании - это динамика лексических значений науатлизмов (заимствований из языка науатль, он же ацтекский) в культурной речи г. Мехико на протяжение XX столетия.
XX век - это время больших общественных перемен в экономических, политических, культурных, социальных и др. отношениях, изменений в системе образования, межличностных отношений, что безусловно должно было отразиться на словарном составе языка. Можно сказать, что изменившаяся экстралингвистическая ситуация диктует необходимость ревизии лексических значений.
Проблема лексического описания динамики заимствований является неотъемлемой частью системного описания языка. Надо отметить, что до сих пор относительно мало внимания уделяется исследованию изменений лексических значений в диахронии. По проблеме, которой посвящена наша работа, мы не нашли ни одного исследования, рассматривающего данный аспект лексикографии применительно к науатлизмам в мексиканском варианте испанского языка. Между тем здесь возникает возможность лучше понять характер номинации, а также тенденции динамического развития определенного слоя лексики, что важно и актуально для описания вариативности в языке.
Актуальным также представляется выработка соответствующего аппарата измерения динамики лексических значений и совершенствование уже существующих методов регистрации изменений, получение конкретных данных о количественных и качественных изменениях лексических значений за достаточно представительный период времени с целью применения полученных результатов в переводческой практике посредством разработки рекомендаций для составления общих и специализированных словарей, в преподавании языка и в языковедческой работе.
Объект исследования
Описываемый в этой диссертационной работе корпус науатлизмов является частью заимствований из языка науатль в мексиканский вариант испанского языка, полученный
методом опосредованной выборки из первого «Словаря ацтекизмов» С.А. Робело, опубликованного в 1904 году и характеризующийся полисемией и участием в устойчивых фразеологизмах. Таким образом, объект нашего исследования представляет собой интерес в плане динамики его развития на протяжение последних ста лет.
Цель данного исследования
Целью настоящего исследования является изучение динамики лексических значений полисемичных науатлизмов для определения количественных и качественных изменений как в самих значениях, так и в регистрации их в словарях, употреблении в культурной речи в зависимости от возрастных и гендерных характеристик, а также разработка методов их лексикографического описания для квалификации изменений в лексических значениях этих слов с точки зрения общих лингвистических тенденций, так и в аспекте конкретных лексических единиц.
Задачи, которые решались в ходе достижения поставленной цели, можно сформулировать следующим образом:
1. Сформулировать принципы отбора словарного материала, составляющего объект исследования.
2. Сделать выборку словарного материала для составления корпуса слов, отвечающего требованиям сформулированных принципов.
3. Проанализировать имеющиеся авторитетные одноязычные словари, регистрирующие науатлизмы.
4. Провести опрос представительного числа жителей г. Мехико с целью получения данных о синхронном состоянии исследуемого корпуса.
5. На основе полученных данных создать сводные таблицы по каждому науатлизму для последующего анализа динамики изменений их лексических значений в количественном, качественном и временном аспектах.
6. Разработать инструмент, позволяющий наглядно отражать количественную и качественную динамику исследуемого корпуса.
Методика исследования
Методы и приемы лингвистического анализа включали экспериментальные, статистические, количественные; дистрибутивный и компонентный анализ, содержательные методы сравнения значений с помощью информантов, метод диахронического и синхронного описания лексических единиц.
Материалом исследования послужили словарные массивы специально отобранных одноязычных словарей испанского языка, изданных на протяжение двадцатого века: «Словарь ацтекизмов» Сесилио А. Робело, «Словарь ацтекизмов» Луиса Кабрера, «Словарь мексиканизмов» Франсиско Х. Сантамария, «Словарь испанского языка, используемого в Мексике» Луиса Фернандо Лара, «Словарь Королевской Академии испанского языка» в двух последних его изданиях, 1992 и 2001 г., а также данные, полученные в результате опроса информантов. В диссертации использованы труды советских и зарубежных ученых, в которых рассматриваются как общие вопросы языковых контактов и заимствований, так и отдельные аспекты этих вопросов, в частности, проблема науатлизмов и нормы в испанском языке. Кроме того, использовались работы по диахронии и синхронии в изучении изменений лексики, динамике языка в целом.
Научная новизна
Научная новизна исследования заключается в том, что:
1. Впервые подвергнут комплексному анализу корпус науатлизмов с точки зрения динамики развития лексических значений.
2. Предпринята попытка исследовать тенденции в развитии лексических значений науатлизмов как неотъемлемой части мексиканского варианта испанского языка.
3. Предложен аналитический подход к организации и представлению лексического материала на основе сопоставительного анализа диахронических и синхронных данных, что открывает потенциальные возможности для использования результатов исследования при составлении словарей и для совершенствования лингвометодической организации и дифференциации лексики.
Теоретическая значимость заключается в том, что диссертация способствует дальнейшему развитию теоретических аспектов лексикографии и вносит существенный вклад в изучение отдельных пластов лексики, а также в усовершенствовании методики исследования перемен лексического содержания заимствований. Усовершенствована и подверглась дальнейшему развитию методика обработки словарных дефиниций слов в рамках словарноцентрического и лексикоцентрического подходов. Результаты качественного и количественного анализа развития лексических значений заимствований могут быть использованы для изучения любых других составляющих лексики, их семантических полей, лингвистической и методической типологии словарного материала. Практическая значимость полученных в результате исследования данных состоит в том, что на их основе могут быть разработаны рекомендации для использования в работе по составлению словарей, они также могут быть полезны в переводческой деятельности и преподавании испанского языка. Результаты исследования также могут быть использованы для решения прикладных задач: 1. более полного освещения процесса поступления иноязычной лексики в испанский язык в курсе истории испанского языка; 2.
более глубокого семантического описания заимствований в курсе лексикологии испанского языка; 3. при подготовке спецкурсов по семасиологии испанского языка и его этимологическим источникам.
Положения, выносимые на защиту:
1. Основной тенденцией в отношении науатлизмов, как части лексики мексиканского варианта испанского языка, является их постепенное сокращение, обусловленное постоянно меняющимися условиями жизни, экономики, образования и т.д.
2. Рассмотренные в работе науатлизмы представляют собой неотъемлемую часть мексиканского варианта испанского языка, о чем свидетельствует их полная ассимиляция, проявляющаяся в:
- развитии лексических значений науатлизмов, происшедшем в составе испанского языка;
- фразеологизации науатлизмов, т.е. в их вхождении в словосочетания, отмеченные постоянным контекстом употребления.
3. Динамика лексических значений науатлизмов представляет собой сложный процесс, характеризующийся различными тенденциями.
4. Предложенная методика диахронического и синхронического анализов динамики лексических значений может служить инструментом для проведения аналогичных исследований разных пластов лексики различных языков.
Апробация и внедрение результатов исследования
По теме диссертации имеются пять публикаций. Основные положения и выводы диссертационного исследования были использованы при проведении лекций и практических занятий по вопросам лексикологии испанского языка в разделах «Лексикология» и «Лексикография» в Национальном Автономном университете г. Мехико (2003 -2004), а также при работе над словарями «Французско-англо-русско- испанско-китайский лингвистический словарь», «Французско-англо-русско-испанско- китайский географический словарь», «Испанско-русский и русско-испанский горный словарь».
Структура исследования
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.
Библиография включает в себя список использованной при работе над настоящим диссертационным исследованием отечественной и зарубежной литературы (более 150 наименований), а также список использованных словарей (21). Приложение состоит из списка исследуемых науатлизмов, сопоставительных таблиц по каждому науатлизму, где отражены данные, полученные в результате анализа словарей и опроса информантов, сравнительные таблицы динамики развития лексических значений по каждому исследованному слову.
Науатлизмы и их место в системе заимствований лексики испанского языка
(мексиканский вариант) 1.1. Теоретические предпосылки исследования (понятие о заимствовании, определение, классификации, экстралингвистические факторы, понятие о науатлизмах) Понятие о заимствовании
В развитии и обогащении словарного состава языков важную роль играют заимствования. Они являются результатом воздействия экстралингвистических факторов. Как известно, постоянный контакт языков между собой неизбежно влечет за собой их взаимопроникновение.
В современной лингвистике, и, в частности, в испанистике, существует значительное число работ, посвященных проблеме заимствований, например: работы Х. Касареса, И. Гусмана Бетанкур, Х. М. Лопе Бланш, Л. Карретера, А. А. Реформатского и т. д., но, тем не менее, до сегодняшнего дня нет единого мнения по поводу, что же можно считать заимствованием. Как справедливо отмечал Маковский (1971:125), одним и тем же термином пользуются обычно как для обозначения самого языкового процесса заимствования, так и диахронически обусловленных результатов этого процесса.
Словарь лингвистики под редакцией Энрике Фонтанийо Мерино (1991:236) формулирует это понятие следующим образом:
«Заимствование - слово или выражение, происходящее из другого языка и вошедшее в состав языка рецептора после процесса фонологической, морфологической и т. п. адаптации».
Словарь Королевской Академии испанского языка (БЯЛЕ 2001) предлагает нам более краткое, но не очень точное определение:
«лингв. Элемент, в основном лексический, который один язык берет из другого».
Оба этих словаря рекомендуют также ознакомиться со статьями, содержащими дефиниции понятий калька и иностранное слово.
В работе В. С. Виноградова Лексикология испанского языка (1994:59) читаем, что заимствования - это «слова, заимствованные из соответствующих языковых источников, ассимилированные в испанском и воспринимаемые массой общающихся как испанские слова, а не как чужеродные элементы».
Игнасио Гусман Бетанкур (1982:13) в своем исследовании Заимствования, их происхождение и влияние на языки считает, что термин заимствование означает «... процесс, посредством которого язык А (рецептор) приобретает элементы языка Б (донора)». Автор уточняет, что заимствования должны обладать определенными характеристиками, такими, как усвоение (усвояемость) или донативность и не быть только заимствованием, так как, объясняет сам автор, если мы будем придерживаться исключительно строгого смысла термина заимствование, язык должен будет вернуть, через какое-то время, те элементы, которые он позаимствовал у иностранного языка. В действительности этого не происходит, многие заимствования из иностранных языков, адаптированные в языке-рецепторе, остаются в нем на неопределенное время.
Дефиниция, которую нам предлагает Лингвистический Энциклопедический словарь (1990:158-159) в статье, посвященной заимствованиям, базируется на изложенном в работе Д. С. Лотте Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов и сообщает следующее:
Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой... Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.
Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков...
Каналы заимствований могут быть как устные (на слух), так и книжные, письменные (по буквам). При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений во всем своем облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике...
Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными...
Морфологически сложное заимствованное слово при переходе в новый язык обычно подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как простое и непроизводное.
Можно заметить, этот источник не только дает определение, но и описывает возможные пути проникновения, степень адаптации, процесс ассимиляции.
Анализируя труд Косериу Введение в лингвистику (1990:48) мы не встретили четко определенного понятия заимствования, только некоторые комментарии по теме, которые нам хотелось бы процитировать. В главе Реальность речи автор говорит: «В общем, когда речь идет о новых открытиях, ... мы часто встречаем в разных языках одно и то же материальное слово, более или менее адаптированное».
По нашему мнению, разные интерпретации термина заимствование происходят в результате различных подходов и оценок слов - диахронического или синхронического.
Диахронический подход состоит в том, что любое слово иностранного происхождения независимо от степени его ассимиляции и ощущения носителей языка, рассматривается как заимствование в противопоставление его словам родного языка, отраженным в письменных источниках этого языка.
При синхронном подходе заимствованные лексические единицы изучаются с точки зрения их функционирования в языке, их звучания, графической формы, степени понимаемости носителями языка.
Как мы видим, некоторые определения не отличаются эксплицитностью, что может вызвать неточности при разграничении таких понятий, как собственно заимствование, иностранные слова или семантические кальки. Поэтому нам кажется необходимым определиться в дефинициях и этих понятий. Начнем с определения понятия иностранное слово.
Иностранное слово
Приведем, сначала, несколько определений иностранного слова, которые мы смогли найти в библиографических источниках.
Словарь лингвистики Фонтанильо Мерино (1991:113) дает такое определение: «Экстранхеризм - слово, конструкция, калька или оборот чужеродного происхождения, например: hardware, sputnik». Эта дефиниция, как нам кажется, слишком обща и не отражает, каким образом эти иностранные слова функционируют в языке-рецепторе, кроме того, в нее почему-то включены кальки.
Лазаро Карретер в своем Словаре филологических терминов (1981:308) объясняет, что такое иностранные слова совсем кратко - «любое слово иностранного происхождения». Именно это краткое определение отражает существо различий между заимствованием и иностранным словом. Мы хотим сказать, что заимствование - это лексический элемент, который язык-рецептор берет из языка-донора и адаптирует, т. е. вводит в систему своего языка посредством фонетической или морфологической трансформации в большей или меньшей степени, тогда как любое, в принципе, слово из чужого языка может стать для него иностранным словом и продолжать сохранять свою изначальную форму, не подчиняясь законам языка-рецептора.
Энциклопедический словарь Бругера (1979:834) указывает, что иностранное слово (экстранхеризм) означает «любую неумеренную приверженность к иностранным привычкам, словам, фразам или оборотам иностранного языка, употребляющимся в испанском языке». Эта дефиниция нам кажется мало научной, мы не согласны с тем, что основной характеристикой иностранных слов является некая неумеренная приверженность к их использованию, также не очень понятно, каким образом употребляются эти слова, фразы или обороты в иностранном языке.
Сопоставляя определения, которые нам предлагает Словарь Королевской Академии испанского языка (2001:1026), в отношении терминов заимствование (см. выше) и иностранное слово, которое определяется таким образом: «слово, фраза или оборот, который один язык берет у другого, иностранного», к нашему удивлению мы не встретили какого-либо заметного различия.
Зато Лингвистический энциклопедический словарь (1990:158) проводит довольно четкую грань между этими понятиями. Цитируем: «В отличии от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова ... иногда обозначают свойственные чужим народам и странам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы)».
Так, например, в Мексике все знают, что такое cempasuchil «семпасучиль» (цветок мертвых) или Popocatepetl «Попокатепетль» (вулкан недалеко от столицы) и продолжают употреблять их, не модифицируя, прекрасно понимая, что нет смысла адаптировать форму этих слов.
Рассмотрим теперь, что представляет собой Калька
Многие лингвисты дают определение семантической кальки в различных формулировках, тем не менее, как выяснилось, практически все изученные дефиниции четко выражают одну и ту же идею.
Косериу в своей статье о Реальности речи (1990:48) пишет о понятии кальки следующее: «... происходит, что понятие представляется словами аналогичной формации (состава), но физически (материально) отличными, т.е. составленными из собственного материала каждого языка, это то, что называется лингвистической калькой».
Словарь филологических терминов Л. Карретера (1981:77) объясняет, что калька - это «. заимствование, которое имитирует схему или значение иностранного слова или выражения, но не его фонетическое единство». Эта дефиниция полностью повторяет определение, приведенное Мартином Алонсо в его работе Энциклопедия языка (1958:853).
В свою очередь, Жорж Мунэн (1979:31) пишет, что калькой является «форма заимствования из одного языка в другой, которая состоит в использовании не лексической единицы этого другого языка, но структурного порядка, взятого из него и примененного к лексическим единицам индейских языков».
Определение, которое мы встретили в Лингвистическом словаре Фонтанийо Мерино (1991:42) нам показалось несколько путанным, особенно в его второй части, где речь идет о лексической и переводческой кальках. Вот, что он пишет:
«Калька - частичный лингвистический перенос из одного языка, который привносит значение или сложную лексическую структуру, в другой язык, которые привносят, в свою очередь, соответствующий морфологический материал.
Калька лексическая - слово или лексическая группа морфологически правильная (регулярная), которые обязаны своим основным значением или одним из второстепенных значений другому языку.
Калька переводческая - слово или лексическая группа, которые обязаны своим значением
и, по крайней мере, частью своей внутренней морфологической структуры другому языку».
Возможно, автору надо было проиллюстрировать свои дефиниции конкретными примерами во избежания смешения понятий.
Наиболее понятные и четко сформулированные определения, с нашей точки зрения, указываются Словарем Королевской Академии (2001:397) и Лингвистическим энциклопедическим (1990:211). Приведем интересующие нас дефиниции.
Первый источник считает, что калька, с позиции лингвистики, - это «принятие (адаптация) семантического содержания иностранного слова или выражения посредством перевода его значения, используя при этом собственные лингвистические элементы языка-рецептора, например: banco de datos (банк данных) является калькой английского Data bank». Семантическая калька - принятие иностранного значение для уже существующего в языке слова, например, мышь или ratón в значении аппарата, подключенного к компьютеру, это семантическая калька английского mouse.
Во втором словаре говорится: «Калька - образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы».
Интересно отметить, что все определения кальки начинались с того, что речь шла, в первую очередь, о словах и уже потом о выражениях или значениях; и только Лингвистический энциклопедический словарь ставит в начало определения фразеологизмы, хотя как раз они и являются наиболее распространенными кальками.
Перед тем, как перейти к формулировке нашего понимания рассмотренных понятий, нам бы хотелось уделить немного внимания разнообразию в классификациях заимствований, которые предлагают разные ученые, это нам поможет в дальнейшем при анализе термина науатлизм.
Классификации заимствований
Известно много классификаций понятия заимствование, предложенных различными лингвистами. Остановимся, в первую очередь, на выдвинутых А. А. Реформатским и Р. А. Будаговым.
Уделяя основное внимание путям проникновения заимствований, А. А. Реформатский (1955:115) классифицирует их, исходя из того:
1. происходит ли заимствование устным или письменным путем;
2. происходит ли оно непосредственно из языка источника или через посредников.
А Р. А. Будагов ( 1965:129) подразделяет заимствования по таким признакам, как:
1. степень связи с заимствованными понятиями или вещами;
2. источник (прямой или косвенный), из которого заимствуются слова;
3. состав (заимствованное слово или структурное заимствование);
4. степень проникновения и характер ассимиляции в новой языковой среде;
5. своеобразие смысловых изменений, которым подвергаются заимствования в системе другого языка.
Еще одна классификация заимствований основана на их типологии. Речь идет о классификации, изложенной В. Н. Головиным в его Введении в языкознание (1973:106). Он указывает на три типа заимствований:
- лексический (т.е. слова в целом)
- морфематический (т.е. морфемной структуры слова и значения морфем, что в его понимании равноценно кальке)
- словообразовательный (т.е. слов, которые в заимствующем языке используются для образования нового слова - такого, которого не было в языке-источнике, например: агробиология, филология).
Р. А. Будагов и А. А. Реформатский, равно как и французские лингвисты А. Соважо (1964:235) и А. Мартине (1967:169) относят к понятию заимствование также и кальки, т.е. результаты описательного перевода. Получается что, как заимствованные слова, так и заимствованные структуры, наполненные материалом языка-рецептора, подпадают под одну категорию. В этом случае происходит трансмиссия иностранного прототипа без вопроизведения формальной модели языка-донора.
Однако другие лингвисты расходятся с ними во мнении. А. П. Ефремов (1966:21) и В. Н. Головин (1973:106), например, считают что, кальки и сам процесс калькирования не имеет ничего общего с процессом заимствования, это два разных способа адаптации семантических значений иноязычных слов.
Изучая работы мексиканских лингвистов, мы встретили классификацию, которую предложил Игнасио Гусман Бетанкур (1982:28). Он классифицирует заимствования в соответствии с их происхождением и обязательностью:
А. Происхождение
1. Внутреннее: речь идет о заимствованиях из диалектов
2. Внешнее: имеются в виду элементы или лингвистические черты, происходящие из совершенно чужого языка.
Б. Обязательность.
1. Обязательные: лексические заимствования, выражающие определенные понятия, присущие каждой культуре, для обозначения которых в других языках не имеется адекватных эквивалентов или перевод которых невозможен.
2. Поверхностные: когда язык, располагающий необходимыми элементами, прибегает к словам другого языка в целях выражения определенного понятия. Они подразделяются на две категории:
2.1. Элегантные. Эти используются с целью приукрасить язык.
2.2. Глупые. Это те, которые не являются необходимыми, не украшают язык и не обогащают его лексику, наоборот, обедняют словарь говорящих на этом языке. Глупыми заимствованиями, согласно этой классификации, являются все те иностранные слова, которые языки приобретают по капризу и упрямству носителей этого языка.
Подводя итоги приведенному выше краткому анализу теоретической литературы по проблеме заимствования иноязычной лексики, нам представляется своевременным сказать, что же мы будем понимать под этими терминами в нашей работе.
Мы будем рассматривать понятие заимствование как слово иностранного происхождения, которое полностью адаптировалось в системе языка - рецептора. Термин иностранное слово будет обозначать любое иностранное слово, которое сохраняет свою изначальную форму, т.е. не подвержено процессу адаптации к системе языка - рецептора. А кальками будем называть такой вид заимствований, когда вместо адаптации происходит перевод понятия с использованием, полным или частичным, собственных структур языка - рецептора.
Данная работа, как говорится в ее названии, посвящена изучению науатлизмов в культурной речи испанского языка Мексики. Поэтому нам кажется необходимым уточнить пути их проникновения в испанский язык, а также что понимают под термином науатлизм специалисты в испанской лингвистике.
Экстралингвистические факторы, обусловившие вхождение науатлизмов в испанский язык.
Исторические предпосылки контактов испанского языка с ацтекским (т.е. языка науатль) общеизвестны. Это знаменитое «открытие» Америки Христофором Колумбом в 1492 году, хотя впервые конквистадоры под предводительством Эрнана Кортеса ступили на территорию нынешней Мексики лишь в начале 1519 года, а утвердили свое господство в столице Ацтекской империи - Теночтитлане - год спустя. Поэтому нам представляется более правильным отнести первые контакты испанского и ацтекского языков к 1-ой четверти XVI столетия. С тех пор и по сей день оба языка сосуществуют в непосредственной близости, что обуславливает их постоянное взаимовлияние. Это привело к обогащению испанской лексики индихенизмами, т.е. лексическими заимствованиями из индейских языков.
Новые обычаи и верования, новые животные и растения, продукты питания, неизвестные предметы обихода и т. п. - все это нуждалось в номинациях. На начальном этапе завоеватели старались давать похожим на европейские предметы вещам испанские названия, но довольно скоро перешли к адаптации местных слов для обозначения незнакомых вещей и понятий.
Читаем у Косериу (1990:49): «... испанский язык взял много слов из индейских языков Америки, в культурном смысле нижестоящих, специально для обозначения понятий, которых испанцы, по приезду в новый мир, не знали (названия животных, индейских растений и т.д.».
В отношении лексики испанского языка Мексики, Лопе Бланш (1979:59) утверждает, что индейскими языками, оказавшими влияние на испанский, в порядке возрастания, стали языки каито, сапотеко, отоми, тараско, майя и науатль или ацтекский, как его принято называть в русской лингвистике, на основании своих исследований о влиянии американских языков на испанскую лексику.
Хосе И. Давила Гариби (1939:19) высказывает конкретное суждение о влиянии именно языка науатль. Он пишет: «... так многочисленны слова ацтекского происхождения, что в испанском языке Мексики практически не бывает семейных разговоров, в которых не используются ацтекизмы, и в большинстве случае ни тот, кто их произносит, ни тот, кто их слушает не замечают этого, так как привыкли употреблять их ежечасно».
Чтобы этот комментарий был понятным, необходимо заметить, что, когда слова, происходящие из науатля - также как и из других американских языков - были заимствованы испанским, многие из них претерпели изменения и в настоящее время не употребляются в изначальной форме, т.е. они не произносятся и не пишутся в форме, которая бы отличалась от привычных для испанского языка.
По мнению Бойд-Боумана (1970:139), эти модификации произошли в основном в фонетике заимствованных слов, поскольку конквистадоры «. затруднялись произносить отдельные странные звуки, как-то, звонкое твердонебное - /11/" или, как отмечает Уго Мехиас (1980:43): « начальная группа /12-/ ... свистящая смычная аффриката в науатле и которая в XVII веков большинстве случаев преобразовалось в /1б/ ... (и которая в настоящее время) произносится /б/".
Понятие о науатлизме
Для нашей работы было очень важно четко определить, что такое науатлизм, поэтому мы проанализировали дефиниции различных библиографических источников, как то: Энциклопедический лексический словарь Лабор, Словарь американизмов Сопена, Словарь современного испанского языка, Словарь Королевской Академии испанского языка, Краткий словарь мексиканизмов, Словарь ацтекизмов, Словарь мексиканизмов, Словарь Капелюз испанского языка .
Оказалось, что в современном языкознании не существует единой, общепринятой точки зрения по вопросу определения этого понятия. Некоторые словари рассматривают термин науатлизм, а другие предпочитают термин ацтекизм. Словарь Королевской Академии (2001) включает оба термина, причем их дефиниции идентичны. Рассмотрим предлагаемые определения более подробно.
Следующие четыре словаря объясняют термин науатлизм, приводя одно и то же определение, а именно: «1. Оборот или речевое средство, собственное или привативное, языка науатль. 2. Слово, оборот или фонетический элемент этого языка, используемый в другом ».
Эта дефиниция кажется нам неясной, потому что между первой и второй частью определения прослеживается противоречие; хотя вторая часть дефиниции очень близка к тому, что мы понимаем под науатлизмами.
Краткий словарь мексиканизмов (2001:149) предлагает очень общее и краткое определение понятия, беря за основу вторую часть вышеприведенной дефиниции: «Науатлизм - слово или оборот из языка науатль, употребляемый в другом языке».
Ни одно из приведенных определений не указывает на степень адаптированности слова в языке-рецепторе, хотя с нашей точки зрения это очень важно.
Что касается термина ацтекизм, мы нашли его дефиниции в следующих словарях. Словарь ацтекизмов Кабрера (1997:39): «Слово ацтекского языка, модифицированное или вошедшее в испанский или другие языки».
Словарь мексиканизмов Сантамарии (1983:106): «Термин ацтекского происхождения (т.е. имеющий корни, происхождение или связь с их языком), который перешел в кастильский согласно словообразовательным правилам этого языка».
Словарь Капелюз испанского языка (1979:206): «Слово или выражение из ацтекского языка, вошедшее в испанский».
Как уже было отмечено выше, Словарь Королевской Академии (2001) дает совершенно одинаковые определения ацтекизму и науатлизму.