ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ МЕДИЦИНСКИХ РУКОПИСЕЙ XIV-XV ВЕКОВ.

скачать

 

Пароль для архива: bK4qHWOZ6VdCdeG

 

МОРОЗОВА ПОЛИНА ВИКТОРОВНА

ЯЗЫК И ЖАНР НЕМЕЦКИХ МЕДИЦИНСКИХ РУКОПИСЕЙ XIV-XV ВЕКОВ.

Специальность - германские языки

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель доктор филологических наук доцент Е. Р. СКВАЙРС

МОСКВА 2004

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение.............................................................................................. 5

Глава I. История и историография немецкой специальной
литературы Средневековья....................................................................... 12

1. К понятию «специальная литература»........................................................... 12

2. История изучения немецкой специальной литературы Средневековья.

2.1 XIX в. - начало исследований произведений специальной литературы
Средневековья учеными-германистами......................................................................... 16

2.2 Первая половина XX в. - вклад историков науки в изучение
специальной литературы.................................................................................................... 17

2.3 Вторая половина XX в. - исследования филологов................................ 18

2.4 Новейшие исследования................................................................................. 25

3.Становление и развитие немецкой медицинской литературы
Средневековья...................................................................................................................... 29

3.1 Начальный этап развития: немецкоязычные элементы в латинских
медицинских памятниках (VIII - к. XI вв.)........................................................................ 32

3.2 Начальный этап перехода к немецкому языку (XII в.)........................... 38

3.3 Период расцвета (XIII - нач. XIV вв.).......................................................... 41

3.4 Дальнейшие тенденции развития (сер. XIV - к. XV вв.)............................ 52

Выводы 54

Глава II. Московский медицинский фрагмент: палеографический,
лингвистический и текстологический анализ............................................ 56

1. Описание рукописи.............................................................................................. 57

2. Текст Московского фрагмента 59

2.1 Общие принципы издания............................................................................... 59

2.2 Средневерхненемецкий текст 71

2.3 Перевод 78

3........................ Состав сборника 85

3.1 Часть 1: Заговор [1лиц.] строки 1-6................................................................ 85

3.2 Часть 2: Рецепты [1лиц.] строки 7-21............................................................. 87

3.3 Часть 3: Молитва [1лиц.-1об.] строки 22-101............................................... 94

3.4 Часть 4: Фрагменты лечебника Ортольфа Баварского [2лиц.-2об.]
строки 102-155...................................................................................................................... 102

3.5 Часть 5: Дополнение к главе 72 лечебника Ортольфа Баварского строки 156-170 103

4.Языковая атрибуция Московского фрагмента.............................................. 104

4.1 Общая языковая характеристика.................................................................. 104

4.2 Языковые особенности Московского фрагмента..................................... 113

4.2.1 Фонетические особенности........................................................................ 113

4.2.2 Фономорфологические и морфологические особенности.................. 122

4.2.3 Лексические особенности........................................................................... 123

4.2.4 Различные классы слов............................................................................... 124

Выводы....................................................................................................................... 129

Глава III. Языковые и жанровые особенности компилятивного текста.
.................................................................................................................... 131

1. Жанр компиляции в немецкой медицинской литературе позднего
Средневековья 131

2. Жанрообразующие признаки компилятивного текста 137

2.1 Преобразование жанрообразующих признаков текстов прототипов...139

2.2 Преобразование прагматических характеристик текстов прототипов.158

2.3 Преобразование тематики текстов прототипов........................................ 161

3.Языковые особенности компилятивного текста и его прототипов.......... 164

Выводы....................................................................................................................... 176

Заключение....................................................................................... 178

Список литературы.......................................................................... 183

Приложение I Приложение II

ВВЕДЕНИЕ.

Основным материалом настоящего диссертационного исследования является текст фрагмента немецкого рукописного лечебника (Фонд № 40. «Коллекция документов Густава Шмидта». Опись 1. Ед. хр. № 49) Научной библиотеки Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова. Данный памятник - в дальнейшем Московский фрагмент -относится к обширному комплексу нехудожественных текстов Позднего Средневековья (XIV-XV вв.) на немецком языке. В качестве других источников в настоящем исследовании были использованы памятники XIII -XV вв., прямо или косвенно повлиявшие на создание Московского фрагмента: лечебник Ортольфа Баварского (ок. 1280 г.) по изданию О. Риги (Riha О. Ortolf von Baierland und seine lateinischen Quellen. Hochschulmedizin in der Volkssprache. Wiesbaden, 1992); лечебник Мастера Альбранта по изданию Г. Айса (Eis G. Meister Albrants RoBarzneibuch. Verzeichnis der Handschriften, Text der altesten Fassung, Literaturverzeichnis. Konstanz, 1960) и два ветеринарно-медицинских лечебника по изданию К. Зудгоффа: Лейпцигский фрагмент лечебника для лошадей (XIV в.) и Мюнхенский лечебник для лошадей (сер. XV в.) (Sudhoff K. Deutsche RoBarzneibucher des Mittelalters. Handschriftenstudien // Archiv fur Geschichte der Medizin, Bd. 6. Leipzig, 1913, S. 223-230).

Актуальность исследования состоит, прежде всего, в изучении и подготовке к публикации рукописного памятника немецкого языка и культуры XV в., ранее не известного филологической и исторической науке. Задача введения этого источника в научный обиход тем актуальнее, что он представляет собой особый по составу сборник: аналогичные сборные рукописи не описаны, а некоторые ее части являются, по всей видимости, уникальными находками, так как их прототипы не обнаружены. Кроме того, актуальным является вклад данного исследования в описание системы нехудожественных текстов немецкой литературы Средневековья, отличающихся практической направленностью, и лингво-прагматический анализ данных памятников, что входит в число важнейших задач как истории немецкого языка и литературы, так и лингвистики текста.

Теоретическая значимость и новизна исследования. В зарубежной германистике тексты специальной литературы начали изучаться лишь во второй половине XX в. в рамках «расширенного» взгляда на комплекс средневековой немецкой литературы (erweiterter Literaturbegriff), положенного в основу нового направления исследований (Г. Кун, И. Глиер, К. Ру и др.). В отечественных исследованиях по исторической германистике данное направление до настоящего момента практически не было представлено. Таким образом, в данной работе впервые отражается традиция изучения подобных памятников. В диссертации впервые рассматриваются процессы становления и развития системы компилятивных медицинских произведений немецкой литературы Средневековья и выявляется возможность лингвистического анализа данных текстов на различных языковых уровнях. Всестороннее изучение Московского фрагмента позволяет установить, что данный памятник является сборником, состоящим из пяти различных частей, причем в его основу положен принцип компиляции. На основе данного предположения впервые проводится анализ процесса компиляции как одного из основных принципов создания средневековых медицинских памятников.

Таким образом, цель диссертации заключается в том, чтобы выявить и описать: 1) процессы развития компилятивных текстов в истории медицинской литературы Средневековья с последующим разделением их на уровни; 2) процессы распространения научных знаний в средневековой литературе и влияния научных памятников, предназначенных для массового употребления, на историю немецкого языка.

Для достижения названной цели были поставлены следующие задачи: 1) описать комплекс средневековых нехудожественных текстов практической направленности и историю их изучения; 2) выявить комплекс немецкой медицинской литературы Средневековья и описать процессы ее становления и развития; 3) определить место Московского фрагмента и его источников в системе жанров средневековой медицинской литературы и выделить жанровые признаки этих текстов; 4) охарактеризовать социокультурный контекст, в котором был создан изучаемый памятник; 4) провести всестороннее исследование отдельных частей Московского фрагмента и 5) выявить и описать стратегии формирования жанра медицинской компиляции; 6) определить место Московского фрагмента в системе немецких медицинских компиляций; 7) выявить и описать трансформации текстовых структур в процессе компиляции Московского фрагмента и 8) определить влияние средневековых медицинских текстов практической направленности на историю немецкого языка.

Так как рукопись Московского фрагмента до ее изучения в рамках настоящей диссертации не была издана и описана, одной из практических задач данной работы являлось всестороннее изучение данного памятника с применением методов палеографического, лингвистического, текстологического и жанро-типологического анализа, в результате чего было подготовлено издание Московского фрагмента, см. первая публикация памятника в: Морозова П. В. Немецкий рукописный лечебник XV в. // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология, № 4. М. МГУ, 2003, с. 71-87.

Для решения поставленных задач был использован метод комплексного филологического анализа, включающий сопоставительный анализ в области палеографического оформления отдельных частей Московского фрагмента, выявление их языковых особенностей на разных уровнях (фонетическом, фономорфологическом, морфологическом и лексическом), а также выявление специфических жанро-типологических признаков в отдельных частях исследуемого текста.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Рукопись Московского медицинского фрагмента является сборником, состоящим из пяти частей, которые происходят из различных источников. По результатам палеографического и языкового анализа рукопись датируется первой половиной XV в. В языковом отношении текст Московского фрагмента в целом относится к восточносредненемецкому региональному варианту с диалектными и ареальными вкраплениями различного происхождения.

2. Основным средством создания средневековых немецких медицинских текстов является принцип компиляции. Средневековая медицинская литература в процессе компиляции подразделяется на следующие уровни: 1) латинские тексты, 2) переводные тексты, 3) вторичные компиляции и популярные сборники практического содержания. Текст Московского фрагмента относится к третьему уровню средневековых медицинских компиляций.

3. Примененный в диссертации лингво-прагматический метод, представляющий собой комплексный анализ памятника в языковом, текстологическом, социолингвистическом и палеографическом аспектах, позволяет осуществить оценку языкового материала, содержащегося в текстах высокой прагматической и текстологической сложности, для изучения истории немецкого языка.

4. Языковая неоднородность текста исследуемой рукописи является результатом компилятивной переработки, а потому конкретные диалектные/ареальные черты должны быть отнесены к различным этапам компиляции. Диалектные признаки, сосредоточенные в пределах отдельных частей сборника, происходят из рукописей медицинских трактатов, послуживших источниками для его составления. Ареальные черты, присущие всей рукописи в целом, внесены на этапе составления сборника и характеризуют область происхождения памятника или его составителя. Общая средненижненемецко-средненемецкая окрашенность языка сборника позволяет отнести его к области эльбостфальского, включающего г. Гальберштадт.

5. В процессе компиляции происходит преобразование синтаксических и текстовых структур, направленное на создание однородного текста сборника. Предназначавшийся для повседневного употребления в непрофессиональной среде, этот сборник представляет собой произведение иной прагматики и жанровой отнесенности, по сравнению с рукописями научных трактатов, послуживших его источниками, что отражается в изменениях на уровне структуры и оформления текста, его языкового и палеографического исполнения.

6. Результатом преобразования прагматических и жанровых характеристик в ходе неоднократных компиляций на основе средневековых медицинских текстов является создание массовой нехудожественной литературы практического назначения. Эта литература, служащая приближению научных знаний к среде непрофессиональных потребителей, является эффективным механизмом влияния ученой средневековой словесности на развитие и обогащение общенародного немецкого языка.

Практическая значимость исследования. Материалы и результаты исследования, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы при разработке учебных пособий по истории немецкого языка и лингвистическому анализу немецких текстов позднего Средневековья; в лекционных и специальных курсах по истории немецкого языка и литературы; при каталогизации и описании средневековых немецких рукописей, а также в научно-исследовательской работе студентов и аспирантов.

Структура работы определяется последовательностью задач, поставленных в данном исследовании. Диссертация состоит из Введения, трех глав и Заключения, списка использованной литературы, включающего списки словарей и источников, и двух Приложений.

Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, формулируются цели и задачи, определяются методы исследования, устанавливаются основные положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе рассматривается история изучения средневековой немецкой специальной литературы, а также описываются процессы становления и развития немецкой медицинской литературы Средних веков.

Вторая глава посвящена рассмотрению текста Московского медицинского фрагмента с точки зрения палеографического, лингвистического и текстологического анализа. Здесь приводятся транскрипция рукописи и перевод ее текста на русский язык.

В третьей главе рассматриваются процессы развития жанра компиляции в немецкой медицинской литературе Средневековья и определяются особенности данного жанра на основе выявления процессов языкового, жанро-типологического и синтаксического варьирования отдельных частей медицинских компилятивных текстов.

В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы по диссертации в целом.

В Приложении I представлена рукопись Московского фрагмента в факсимильном изображении. Приложение II содержит сравнительную таблицу текстов глав 71 и 72 лечебника Ортольфа Баварского.

Рукопись Московского фрагмента была обнаружена в Научной библиотеке МГУ им. М. В. Ломоносова. Возможность работы с оригиналом рукописи была предоставлена диссертанту Отделом редких книг и рукописей Научной библиотеки МГУ им. М. В. Ломоносова в 2000-2003 гг.

Большая часть работы по идентификации и изучению истории немецкой медицинской литературы была проведена в ходе стажировки в Институте истории медицины Вюрцбургского университета (ФРГ) под руководством профессора Г. Кайля в 2001-2002 гг.

ГЛАВА I. История и историография немецкой специальной литературы Средневековья.

1. К понятию «специальная литература».

Для обозначения комплекса нехудожественных текстов средневековой литературы в традиции зарубежной германистики используются различные понятия: Artesliteratur, Fachprosa (Fachliteratur), Sachprosa (Sachliteratur), Gebrauchsliteratur, Trivialliteratur.

В основе выбранного Г. Айсом термина «Fachliteratur» лежит нем. das Fach, die Facher «отрасль, область, раздел (науки); предмет (обучения); специальность». К произведениям нехудожественной литературы он относит все «непоэтические произведения духовного и недуховного содержания» [Eis 1967, 1], однако акцент в случае данной классификации лежит на произведениях, относящихся к различным «искусствам» (по схоластической традиции: artes). В связи с этим Айс предлагает еще один термин для определения нехудожественной литературы: «Artesliteratur». При дальнейшей классификации произведений нехудожественной литературы Айс придерживается средневековой схоластической традиции и выделяет три тематических направления на основе трех «групп искусств» (Artesreihen).

Таким образом, до середины 90-х годов прошлого столетия в традиции исследования нехудожественной средневековой литературы существует единственная трактовка понятия «нехудожественной литературы» как «Fachliteratur» (в данном случае слово Fach соотносится со схоластическим понятием artes «искусство»). Речь идет, таким образом, о текстах, вписывающихся в средневековую схоластическую систему университетских наук.

В 1994 г. была издана монография В. Кроссгрова «Немецкая специальная литература Средневековья» («Die deutsche Sachliteratur des